ベトナム現地 営業資料・提案書ローカライズ専門サービス
営業資料・提案書ローカライズ専門サービス
―「翻訳」ではなく、“通る資料”に作り替える ―
このサービスの位置づけ
翻訳ではなく再設計
ベトナム向け営業で失敗する資料の多くは、言語の問題ではなく、構造と視点の問題です。
-
✓
日本語としては正しい
-
✓
内容も論理的
-
✓
しかし ベトナム企業の決裁フローでは刺さらない
本サービスは、日本語資料をそのまま訳すのではなく、
ベトナム現地で「読まれ・理解され・判断される資料」へ再設計します。
サービス概要
対象資料
「翻訳」ではありません/営業資料の再構築サービスです
日本企業が使っている以下の資料を対象にします。
- 1
営業提案書
- 2
会社紹介資料
- 3
製品・サービス説明資料
- 4
代理店募集資料
- 5
商談用PowerPoint/PDF
提供内容(実務ベース)
3ステップ
① 日本語資料の構造分解
- ✓
主張がどこにあるか
- ✓
誰向けに書かれているか
- ✓
日本的ロジックに依存していないか
を営業視点で分解します。
② ベトナム企業向けに再設計
以下を軸に全面的に組み替えます。
- ✓
ストーリー構成
- ✓
数字の見せ方(順番・粒度・比較軸)
- ✓
決裁者目線(オーナー/取締役/部門長)
- ✓
「で、うちに何のメリットがあるのか?」への即答性
※ 見た目より判断しやすさを最優先します。
③ ベトナム語化+簡易営業トーク付与
- ✓
ベトナム語資料(自然なビジネス表現)
- ✓
併せて
「このスライドは、こう説明する」
簡易営業トーク(越文)を付与
⇨ ベトナム人営業・代理店がそのまま使える状態で納品します。
なぜNKCが適しているのか
差が出る理由
翻訳会社には、正直できません
理由はシンプルです。
-
✓
実務で
「通らなかった資料」「門前払いされた提案」
を大量に見てきた -
✓
営業・言語・文化
この3点を同時に理解していないと再設計は不可能 -
✓
翻訳会社は
「正しく訳す」ことはできても
「通す」責任は持たない
NKCは現地営業・商談・失敗・撤退判断まで含めた実務側にいます。
だから、「何を削るか」「何を前に出すか」を判断できます。
こんな企業に向いています
適合
- ✓
ベトナム企業に資料は渡しているが、反応が薄い
- ✓
商談はできるが、決裁で止まる
- ✓
代理店に説明を任せきれない
- ✓
翻訳済み資料が“読まれていない”感覚がある
※「とりあえず訳したいだけ」の企業には向きません。
価格帯(目安)
10〜30万円
(個別見積もり)
- ✓
資料ボリューム
- ✓
再設計の深さ
- ✓
営業トークの有無
により個別見積もりとなります。
※「安く大量に」はやりません。
1件ずつ、実務で使えるところまで作ります。
進め方(シンプルです)
4ステップ
- 1
日本語資料を共有
- 2
簡単な用途ヒアリング
- 3
再設計方針の合意
- 4
ベトナム語資料+営業トーク納品
最後に
結論
ベトナムでは資料は「説明」ではなく「判断材料」です。
通らない資料を量産するより、1つの資料を、通る形に変える方が早い。
それをやるためのサービスです。


